Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive.
德思礼先生drift into an uneasy sleep，怎么理解呢？Drift表示“漂流”，drift into“不知不觉得陷入”，用在这里很形象得说明Mr. Dursley想着想着想着慢慢进入了梦乡。
只是这觉，睡不安慰，所以叫an uneasy sleep，注意虽然easy是简单，但是uneasy并不是困难奥，而是“心神不安的”，它不是easy的变体，而是ease “轻松舒适”的变体。比如安逸的生活，岁月静好就叫life of ease and comfort. Mr. Dursley总算迷迷糊糊睡过去了，但是窗外的猫was showing no sign of sleepiness，一点困的迹象都没有。
为什么不直接说the cat was not sleepy?因为如庄子所说，子非鱼焉知鱼之乐？我们不是猫，怎么知道它困不困？只能说起码我们看起来，它没有表现出困，sign表示“迹象”，show no sign of sth.没有某种迹象。
这猫表现出了什么呢？首先作者用了也比喻，It was sitting as still as a statue，这猫纹丝不动still，宛如一座雕像。statue雕像，美国最有名的当然是statue of Liberty自由女神；很多国家都喜欢buddha statue佛像。
这只猫一动不动得蹲在这干嘛？练功吗？当然不是！ its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive. 目不转睛地盯着女贞路远处的街角。
这次的伴随状态不是用现在分词，动词ing，而是一个名词eyes，加上对eyes的修饰，fixed unblinkingly on sth， 原本的顺序是fix one's eyes on sth.，所以eyes就是被fixed。这就是一个过去分词表修饰的用法。
A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you'd have thought he'd just popped out of the ground. He was tall, thin and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak which swept the ground and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore.
这段描述的就是大神Albus Dumbledore的首秀debut. Dumbledore made his debut in a very handsome way.这出场也是会有点帅了。
毕竟是Hogwarts的校长，毕竟是伏地魔也要畏惧他三分的大人物，所以他不是跑过来的，甚至不是飞过来的，而是pop out of the ground!从地里突然冒出来的！pop突然出现，比如灵光一现an idea popped out in your mind!就等于an idea appeared in a flash!
邓布利多长得也很酷炫，高高瘦瘦，而且应该活了很久很久了，所以文中说，我们的判断依据是judging by，首先the silver of his hair and beard头发白胡子白，which were both long enough to tuck into his belt 头发胡子都很长，长到可以塞进裤腰带里tuck into is belt.
我们日常生活中，都是tuck the shirt in，把上衣塞到裤腰里，显腿长！人家Dumbledore就厉害了，“待我长发及腰，塞进裤腰可好”？打扮也很时髦，他穿着长袍long robes，披一件掩到地的紫色斗篷a purple cloak which swept the ground，（紫色可是超难驾驭的“color of nobility”；sweep扫--swept）登一双带搭扣的高跟靴子high-heeled，buckled boots。
不仅服装很fashionable，配饰也不逊色，看看他的眼镜 half-moon spectacles半月型眼镜，藏在眼镜后面的可不是一双昏花老眼，而是 light，bright and sparkling blue eyes，“明亮”三连夸light, bright and sparkling足以表现出其闪亮程度。
这造型，堪称“我的Dumbledore，时尚时尚最时尚，眼睛特别亮”！这大概岁月赋予他的智慧。鼻子long and crooked长长的鼻子有点歪crooked，比如a crooked street弯曲的街道；a crooked cop一个坏警察。（心术不正？不就是“歪”嘛！）Dumbledore当然不是整容失败鼻子歪了，活了这么久，身经百战，大概是被打断了两次吧as though it had been broken at least twice.
Dumbledore虽然是大佬级别的人物，出场都自带终极大boss的BGM.但是他却性格非常可爱。比如，他一秒识破了tabby cat的真身是麦格教授Professor McGonagall，然后咯咯得笑，嘟囔着说 He chuckled and muttered, 'I should have known.' 我就知道！'Fancy seeing you here, Professor McGonagall.'还故意说：真没想在这见到你啊！
Fancy 表示“想象，幻想”，在口语中，fancy sth.就是想要某物，fancy sb.就是迷恋某人，fancy doing sth.就是想做某事，比如我整合一下：I fancy travelling with the man I fancy to the place I fancy. Oh, it's just a fancy!做做梦，别当真。而文中这个表达Fancy seeing you here相当于Glad to see you here的高配版！接下来他还戏谑得说：'My dear Professor, I've never seen a cat sit so stiffly.'我从来没见过这么僵硬的猫stiff!言下之意，演得不太专业奥！形似而神不似奥！而此刻的麦格教授已经气得不行了！
因为魔法界的规矩是不能在Muggles面前用魔法，在麻瓜的世界要低调！可是这一整天，又是cloaked people，又是owls flying，又是a downpour of shooting stars，简直是怎么高调怎么玩，所以她希望能从Dumbledore这里得到些确切信息，是不是You-know-who has gone!而我们Dumbledore很淡定，拿出了麻瓜界的点心，问：Would you care for a sherbet lemon? 您来一块柠檬雪糕好吗? 这种对话节奏，麦格教授真心跟不上。
'What they're saying,' she pressed on（向前推进，之表示继续说）, 'is that last night Voldemort turned up in Godric's Hollow. He went to find the Potters. The rumour is that Lily and James Potter are–are–that they're–dead.'
Dumbledore bowed his head. Professor McGonagall gasped.
'Lily and James ... I can't believe it ... I didn't want to believe it ... Oh, Albus ...'
Dumbledore reached out and patted her on the shoulder. 'I know ... I know ...' he said heavily.
Professor McGonagall's voice trembled as she went on. 'That's not all. They're saying he tried to kill the Potters' son, Harry. But–he couldn't. He couldn't kill that little boy. No one knows why, or how, but they're saying that when he couldn't kill Harry Potter, Voldemort's power somehow broke–and that's why he's gone.'
Dumbledore nodded glumly.
'It's–it's true?'faltered Professor McGonagall. 'After all he's done ... all the people he's killed ... he couldn't kill a little boy? It's just astounding ... of all the things to stop him ... but how in the name of heaven did Harry survive?'
'We can only guess,' said Dumbledore. 'We may never know.'
麦格教授向Dumbledore求证了一个令人悲痛的事实：Harry Potter的父母James and Lily were killed by Voldemort.虽然罗琳刻意说They are very sad.但是对话过程的很多措辞的可以suggest this.比如说起这个rumor：Dumbledore bowed his head.低下了头。Professor McGonagallgasped.麦格教授倒抽了一口气gasp，她不敢也不愿意相信这个事实。所以Dumbledore伸出手reach out，安慰得拍拍她的肩膀pat her on the shoulder说：你的感受我懂I know。
说的时候也很沉重he said heavily，麦格教授接着问他哈利波特幸存的事情的时候，声音还是颤抖的Professor McGonagall's voice trembled as she went on.可见她快哭了。虽然Harry活下来是好事，但是毕竟父母双亡了。所以提起这个事，Dumbledore nodded glumly.邓布利多郁闷得点头。
但是这件事确实很蹊跷，打得过天下的Voldemort打不过一个婴儿？所以，麦格教授支支吾吾，结巴得问：'It's–it's true?'faltered Professor McGonagall.这件事确实太令人震惊了，大家记住astounding =so surprising that it is almost impossible to believe。比如The lecture was an astounding success!
这场演讲出奇得成功。就像电影《印度合伙人》中的男主角去New York做的第一场演讲那样，他自己都不信他竟然用English做完了整场演说，虽然full of grammar mistakes，虽然with strong Indian Accent，但是it was an astounding success!这部电影很好看，安利给大家。回到故事中，这个astounding的事实就是：howin the name of heaven did Harry survive?哈利究竟是怎么活下来的？