001 哈利波特与魔法石:大难不死的男孩(1)

2019-07-09233



字里行间一窥英文精妙,谈笑风生体悟魔法正道!Welcome to the magic world! 大家好,欢迎走进Flora魔法英语。

从今天开始,我们即将开启哈利波特系列第一册《哈利波特与魔法石》的阅读。这本书的题目是Harry Potter and the Philosopher's Stone。

不知道大家读到这个题目的时候,是不是就心生一问:philosopher不是“哲学家,有思想的人”吗?为什么philosopher's stone就译成“魔法石”了?难道不应该是“哲人石”吗?没错,philosopher's stone确实是“哲人石 Or 贤者石”,本质就是我们都听过的“点金石”。

中世纪炼金术中的philosopher's stone除了点金还可以长命百岁promote longevity、永葆青春retain one's youthful vigor,这正是伏地魔需要它的原因。可是传说这颗贤者之石的锻造需要大量活人的生命和灵魂。所以Harry Potter要怎么处理它呢?让我们慢慢去寻找答案。

不过,仅从这个标题,我们就能看出罗琳的用心,她创作时不是拍脑袋创造术语,而是参考了大量的中世纪巫术宗教方面的资料,以此营造一个有凭有据的巫师世界。而在此处,因为讲的是魔法世界的故事,所以译者也许是本着与故事更相关也看起来更易懂的原则,直接译成“魔法石”。

魔法石第一章Chapter One: The Boy Who Lived 幸存的男孩,如果结合哈利波特存活下来的传奇性,译成“大难不死的男孩”更传神。不过善于做铺垫的罗琳并没有让这位男孩一开始就登场。而是从一对堪称最强“男配女配”切入,他们就是Mr. And Mrs. Dursley.德思礼夫妇。他们是什么样的人呢?跟哈利波特又有何关系?Let's check it out!

Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.


一开始,这对夫妇就跟魔法果断划清界限!

官宣they were perfectly normal.

normal adj. 正常的;

abnormal [æbˈnɔrməl] adj.变态的。

perfectly adv. 完美地;完全地;无瑕疵地。

正常得毫无瑕疵,那就是“太正常了”!Perfectly是个很有趣的词,在英式英语里特别常用,带着一股一本正经的“讽刺”味道,相当于升级版的very,译成:简直太...。

比如腐国第一毒舌奥斯卡王尔德Oscar Wilde 就是这个词的死忠粉。在他的喜剧The importance of being earnest中,Perfectly是一抓一大把,

比如perfectly horrid(太可怕了吧),

perfectly delightful(太讨人喜欢了吧),

perfectly disgraceful (太丢脸了吧),

perfectly disgusting(太恶心了吧),

perfectly heartless(太无情了吧),

所以回到文中perfectly normal, 他们也太正常了吧!

这一听,就知道这俩人不太正常。他们有多么normal呢?他们是这个世界上最不可能卷入(involve in)超自然事件的人,表达“最不可能的人”,有一个经典说法,就是罗琳所用的They were the last people you'd expect to do...“last”最后的,最后一个去做某事的人,不就是最不可能做的嘛?

在《傲慢与偏见》中,女主伊丽莎白连续用了两次“last”来拒绝两个男人的求婚:第一次是她表兄,无趣的Mr. Collins, 伊丽莎白客气得说:You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so。你不可能给我快乐的奥,而我也是绝不可能让你幸福的女人。

第二次特别狠,是对男主Darcy说的,那时候她还心怀偏见,特别讨厌Darcy,所以last就用得更狠辣一些:you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. 全世界男人都死了,才能轮到你!言下之意:嫁谁都不嫁给你!

回到故事中,我们不难体会这个last足以体现德思礼夫妇对于魔法这种事儿的深恶痛疾,他们绝不认同hold with(赞同),而且把魔法这么美好的事儿说成nonsense歪门邪道!

这两个人除了不信魔法还有什么特点呢?

He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbours.


德思礼先生是一家钻机公司的主管,长得非常“大只”!A big beefy man,beefy这个词用得很妙,一方面big、beefy形成了alliteration押头韵,让语言更朗朗上口。另一方方面,beefy自身特别形象,因为beef是牛肉,而牛肉吃了很多的人当然很强壮,所以beefy就是“结实健壮的”。而且他不光壮,还胖,因为原文说with hardly any neck(几乎没有脖子),只有胖子才会胖得没脖子,脖子的位置应该是长着很饱满的“双下巴”,再加上一撮大胡子a very large moustache,完美盖住脖子。


而德思礼太太跟老公还真是很般配a perfect match,天生一对就这么说。Mrs. Dursley是位瘦瘦的金发女郎,关键特点脖子长had nearly twice the usual amount of neck,正常人的两倍呢。但是脖子长这个优势被她用歪了,她花了很多时间去crane over garden fences, spying on the neighbors. 


crane的名词意思是“鹤”,比如有一本很有名的小说,名字就叫One thousand cranes,记录的是当年投掷到广岛长崎的原子弹对日本的伤害。故事讲的是一个被核辐射影响而得了cancer的小女孩,顽强抗争命运的故事,她还没折到1000只千纸鹤,就离开了这个世界。


在这里,crane是动词,你想仙鹤的脖子不都是很纤长吗?所以crane动词意思为“伸着脖子看”,crane over garden fences 脖子都伸过了花园的篱笆,伸到了邻居家里spy on the neighbors。spy表示“间谍,侦查”,所以,spy on 表示暗中监视。可见,这位Mrs. Dursley就是那种碎嘴八卦的邻家大妈。


这夫妻俩还有个宝贝儿子:The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.


俗话说,在父母的眼里,自己的孩子都是天下最好的。最好不一定要用最高级best,也可以用比较级奥there was no finer boy anywhere没有比Dudley更好的男孩了!英文很喜欢用比较级来表示最高级,大家可以记住这个结构:“There be no+比较级+名词”。比如你想要表达对自己家的爱,我们汉语会说“金窝银窝不如自己的狗窝”,英语就既可以用最高级East or West, home is the best 也可以套用这个句型:There is no better place than home.


正是因为这么宠爱自己的宝贝儿子,所以他们特别害怕一个事儿their greatest fear,那就是关于自己的侄子Potter的秘密。但是铺垫高手罗琳并没有告诉我们秘密是什么,只是反复渲染这个秘密在德思礼一家心中有多么可怕。比如:They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters.被发现的话,他们会受不了的bear承受。

Mrs Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.

德思礼太太,也就是哈利的姨妈,假装自己根本没有妹妹妹夫,而且还要diss妹夫good-for-nothing啥都做不好,也就是废柴一根useless! 嫌弃程度高到罗琳直接发明了一个词unDursleyish, 这两个人太不“德思礼家族”了,意思就是我们好好一户正经人家,怎么整出这么两朵奇葩。

The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street.

想到邻居可能对他们指指点点就shudder! 发抖,战栗。“想到某事就不寒而栗”sb. Shuddered to think...,可见这个秘密的杀伤力。

they didn't want Dudley mixing with a child like that.

而且他们不想然自己的小天使Dudley跟Potter这种孩子混在一起。

mix with sb.和某人厮混在一起。

这一切都让我们无比好奇,哈利波特和他的爸爸妈妈到底是什么样的人?

他们身上带着什么秘密让德思礼夫妇如此惊恐不安又避之不及?

这个秘密又将如何展露在我们眼前?

咱们下期接着说。




就要阅读网 MinMax-91Reading
MinMax 是中国中小学生英文原版书分级与进阶测评标准的制定者,阅读一体化解决方案的提供者。
91Reading 是北京美锐美思教育咨询有限公司旗下线上业务站点。
在这里,拥有国内品种最全、数量最多的英文绘本与各类书籍;
在这里,拥有由专业人员组成的导师团队,指导你如何进行阅读;
在这里,有最详尽最贴心最实用的英文阅读方法及最科学的阅读力进阶测试;
来 91Reading——我们尽最大的努力,提供更多、更优良的英文原版读物,让您享受到阅读带来的乐趣和帮助! View More
联系方式
  • 公司: 北京美锐美思教育咨询有限公司

  • 地址: 北京市朝阳区林萃西里16号楼4层F4-05

  • 电话: 010-86487313

  • 邮件: admin@91reading.cc

  • 工作时间: 周一至周五:9:30 - 19:30