从天降怪象到大神降临，一切都只不过为了隆重得迎接我们的男主Harry Potter的出场。第一章我们迎来了可爱又可怜的小哈利，今天我们就进入第二章The Vanishing Glass，看看这个对自己身世一无所知的天选之子过得可还好？
Nearly ten years had passed since the Dursleys had woken up to find their nephew on the front step, but Privet Drive had hardly changed at all. The sun rose on the same tidy front gardens and lit up the brass number four on the Dursleys' front door; it crept into their living-room, which was almost exactly the same as it had been on the night when Mr Dursley had seen that fateful news report about the owls.
Only the photographs on the mantelpiece really showed how much time had passed. Ten years ago, there had been lots of pictures of what looked like a large pink beach ball wearing different-coloured bobble hats – but Dudley Dursley was no longer a baby, and now the photographs showed a large, blond boy riding his first bicycle, on a roundabout at the fair, playing a computer game with his father, being hugged and kissed by his mother. The room held no sign at all that another boy lived in the house, too.
原来从第一章最后一句到第二章的第一句，10年就让罗琳提笔跨过了。Nearly ten years had passed since the Dursleys had woken up to find their nephew on the front step.从德思礼夫妇一觉醒来wake up发现自己的侄子nephew躺在门口的台阶上on the front step，将近10年过去了。
这个句子的结构很实用Nearly ... years had passed since sb. Had done sth.距离你做某事已经多少年了，比如我第一次读哈利波特是在大学宿舍里，一转眼也10多年了。Nearly 10 years had passed since I had picked up“Harry Potter and the philosopher's stone”for the first time in my university dorm.
但是，时间并没有改变我对这套书的热爱，也没有改变女贞路Privet Drive had hardly changed at all，hardly表示否定“几乎没有”，比didn't change要更真实，毕竟10年了，More or less这条街总要变点，比如砖墙旧了一点之类。所以用hardly表示，大面上是没怎么变的。所以镜头先切的是这条街Privet Drive。
然后呢，借着太阳之手，将我们带到了女贞路4号的花园，The sun rose on the same tidy front gardens and lit up the brass number four on the Dursleys' front door；太阳依旧升到屋前整洁的花园上空，太阳升起用rise（过去式rose，过去分词risen)，海明威的《太阳照常升起》The sun also Rises.而且我们能看出Dursleys还是很讲究的一户人家，所以花园的状态是tidy adj.非常整齐的。
然后阳光移动，light up（点着，点亮）the brass number four，我们仿佛可以看到德思礼家大门上的四号铜牌在阳光下闪闪发光。
接下来，阳光继续游走，穿过花园进入了卧室，it crept into their living-room，这里用了creep特别形象，creep本意：爬行，慢慢得移动，清晨的阳光并不是all of a sudden就像开灯一样把卧室Light up，而是随着太阳慢慢上升rise，光线慢慢地悄无声息地移动到屋子里的creep into（爬行，缓慢移动），这间living-room也跟女贞路一样，跟十年前并无二致。
Which was almost exactly the same as it had been on the night when Mr Dursley had seen that fateful news report about the owls.确切得说，是十年前德思礼先生caught the last report of the evening new的夜晚。
那夜的新闻真是fateful news重大新闻。fate命运，fateful与命运相关了，可不就是“重大的”。比如I've made a fateful decision to quit.我做出了辞职的重大决定！那一夜的新闻确实也是改变了德思礼一家的命运。 十年了，只有壁炉台上的照片显示出流逝了多少时光。
Ten years ago, there had been lots of pictures of what looked like a large pink beach ball wearing different-coloured bobble hats.
But Dudley Dursley was no longer a baby, and now the photographs showed a large, blond boy riding his first bicycle, on a roundabout at the fair, playing a computer game with his father, being hugged and kissed by his mother.
真是很幸福的全家福：照片上的Dudley已然是一个大块头金发男孩骑着他的第一辆自行车（骑：ride），在博览会fair上乘坐旋转木马roundabout / merry-go-round，跟父亲玩电脑游戏play a computer game with his farther，被母亲拥着亲吻being hugged and kissed这里的被动语态体现出妈妈特别主动而热烈的爱。真是其乐融融，母慈子孝的全家福。
等等，全家福？怎么好像“遍插茱萸少一人”呢？ 这10年不也应该是Harry Potter的童年吗？但是where is he? The room held no sign at all that another boy lived in the house, too.
这个房间里没有任何迹象表明这栋房子里还住着另一个男孩 （hold no sign that...没有任何某事的痕迹）。虽然还没找到Harry Potter，我们已经可以感觉到，他过得不好。不过，作者罗琳可没直接说he led a miserable life，他过得好苦啊！而是让我们先感受一下德思礼夫妇对他的态度：
Yet Harry Potter was still there, asleep at the moment, but not for long. His Aunt Petunia was awake and it was her shrill voice which made the first noise of the day.
‘Up! Get up! Now!'
Harry woke with a start. His aunt rapped on the door again.
‘Up!' she screeched. Harry heard her walking towards the kitchen and then the sound of the frying pan being put on the cooker. He rolled on to his back and tried to remember the dream he had been having. It had been a good one. There had been a flying motorbike in it. He had a funny feeling he'd had the same dream before.
His aunt was back outside the door.
‘Well, get a move on, I want you to look after the bacon. And don't you dare let it burn, I want everything perfect on Duddy's birthday.'
先声夺人的是暴躁的Mrs. Dursley，也就是哈利的Aunt Petunia。哈利还没醒，她就开始夺命连环morning call，而且那声音，那嗓门，真是锣鼓喧天。比如罗琳说：It was her shrill voice which made the first noise of the day.“shrill”adj.尖锐的，刺耳的，所以her shrill voice就是她的“尖叫声”。
她叫什么呢？Up! Get up! Now!“起来!起床了!赶快!”文字本身没有声音，不过你看，这感叹号一加上，我们就莫名觉得她真是很吵！所以小哈利woke with a start. With a start吓一跳；wake过去式woke，所以wake with a start就是“惊醒”，“垂死梦中惊坐起”！Aunt Petunia一看哈利没有在一秒钟内出现在她面前，于是继续发动攻势 rapped on the door，rap跟knock都表示敲，有什么不同呢？
Rap=a series of quick sharp hits or knocks一阵急敲，就像说rap的rappers总是感觉说话很着急，“呦呦呦，你快起床，起来给我们做口粮！” 说着，她又加大音量she screeched!screech v.尖利而刺耳得叫！边叫着，边走到厨房。哈利听到了the sound of the frying pan being put on the cooker煎锅放到炉子上的声音。
没错，姨妈叫哈利可不是因为他上学快迟到了或让他早起锻炼身体，而是喊他“起来做饭”！尽管Harry还沉浸在他的sweet dream中，梦里自己坐着a flying motorbike，读到这里，好想告诉他：Hey, Harry, this is not just a dream. That's how you came here. You're an angle flying to the earth.
但是此刻的Harry，毫无主角光环，只有颐指气使的姨妈，厉声警告加威胁：get a move on“快点吧，赶快点，麻溜的”！过来给我look after the bacon照顾熏肉？语境下表示：看着熏咸肉，因为肉在锅里煎，不看着就容易糊了。
Don't you dare let it burn你敢把它煎糊了试试！Don't you dare do sth!口语表示你敢这么干，试试！原来今天是集万千宠爱于一身的Dudley的生日，姨妈当然要求：I want everything perfect on Duddy's birthday！不容有失，一切完美！
Harry got slowly out of bed and started looking for socks. He found a pair under his bed and, after pulling a spider off one of them, put them on. Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs was full of them, and that was where he slept.
哈利慢慢吞吞地从床上爬起来get slowly out of bed，开始找袜子look for socks。他从床底下找到一双袜子a pair，从其中一只袜子上抓下一只蜘蛛pull a spider off one of the socks，然后把袜子穿上put on。怎么会有蜘蛛？我们心里一惊，再看下一句，心里就要一疼了。普通孩子看到spider可能会吓得move with a start，但是哈利be used to spiders，早就习惯了。
因为楼梯下的碗柜里到处都是蜘蛛，而Cupboard was where he slept.他没有卧室bedroom，哪怕是佣人住的那种简陋的都没有！狠心的德思礼夫妇让他睡在楼梯下的碗柜里！You can imagine how dark, narrow and dirty it is! Harry的童年，就如果这碗柜的环境，没有阳光，没有爱。而表兄Dudley呢？
When he was dressed he went down the hall into the kitchen. The table was almost hidden beneath all Dudley's birthday presents. It looked as though Dudley had got the new computer he wanted, not to mention the second television and the racing bike.
Exactly why Dudley wanted a racing bike was a mystery to Harry, as Dudley was very fat and hated exercise – unless of course it involved punching somebody. Dudley's favourite punch-bag was Harry, but he couldn't often catch him.
他穿好衣服，顺着走廊来到厨房go down the hall into the kitchen.发现餐桌真是很壮观：The table was almost hidden beneath all Dudley's birthday presents.那种礼物堆积如小山的状态怎么描述？就是这样！桌子都被礼物埋起来了！The table was almost hidden beneath sth.而且礼物还都价值不菲，比如the new computer, the second television and the racing bike新电脑，第二台电视机，还有跑车。
看到这些，一般孩子心态早崩了！肯定哭天抢地得喊：Why！It's so unfair!为什么命运这么不公平。但是Harry这孩子，脑回路不太一样，他先想到的是Exactly why Dudley wanted a racing bike was a mystery to Harry为啥肥胖如猪的Dudley会想要racing bike，他又不可能骑的喽！
如果你百思不得其解，就可以用这个句型：Why sth. Happened was a mystery to sb. 比如很多学生朋友肯定有这种感觉Why there are students so willing to study with passion was a mystery to me!
我就想不通了，怎么会有人这么爱学习的！他们是不是不知道电视好看，手机好玩，觉很好睡！如果你找到了自己喜欢的学科：It's no longer a mystery to you, trust me!
故事中的Dudley已经这么幸福了，却还是丑人多作怪，总是欺负Harry! Dudley's favourite punch-bag was Harry.哈利就是他的沙包punch-bag! Punch是一个下手很重的词，不是轻轻地打一下，而是“用拳猛击”！比如对着某人的脸就是一拳，就叫punch sb. in the face!
有些人还喜欢打人家鼻子punch sb. On the nose，这时候一般血都会飚出来！被punch的人，还有可能被打得“满地找牙”He punched me and knocked my teeth out. 牙都被他打掉了。可见，Dudley对Harry是多么的凶残。幸好，我们的Harry灵巧very quick，所以肥猪Dudley couldn't often catch him. Catch sb.就是抓住某人。